Описание: - перевод немецко-русских, русско-немецких текстов
- аннотирование
- перевод инструкций, технических статей, научной, технической, общественно-политической, экономической и другой специальной литературы, патентных описаний, нормативно-технической литературы.
- репетиторство
- редактирование
Описание: Репетитор англ.яз.,более 5 лет индивидуально работаю со школьниками. (ЗНУ,факультет иностранной филолгии,бакалавр) Так же, занимаюсь переводами сайтов,документации,технических текстов. Рада помочь.) Анна
Описание: Цель: Найти работу, на которой я смогу применять и совершенствовать свои знания английского языка
Образование:
2006 – 2011 гг. Запорожский национальный университет
Факультет: иностранной филологии
Специальность: переводчик (английский и немецкий языки)
Диплом специалиста (дневное отделение)
01.02.2010 – 27.02.2010 – переводческая практика в международном отделе ЗНУ (перевод деловой документации с/на английский язык)
01.09.2010 – 30.09.2010 Бюро переводов «Полиглот» – переводчик-практикант
- Перевод личной, деловой документации, экономических текстов с/на английский язык
Сентябрь 2011 – май 2012 – работа репетитором английского языка, выполнение контрольных работ по английскому языку для студентов и школьников
Профессиональные знания и навыки:
- Windows, MS Office, Internet – опытный пользователь
- Владение иностранными языками:
украинский язык – родной,
английский – продвинутый,
немецкий – средний (с возможностью улучшения при необходимости)
- Умение переводить тексты различной тематики с/на английский язык
Личные качества:
- Активная жизненная позиция, целеустремленность, ответственность;
- Коммуникабельность, способность к быстрому обучению
- Отсутствие вредных привычек.
Описание: РЕЗЮМЕ
Інформація про претендента на роботу
Прізвище, ім’я та по батькові
Рудченко Оксана Володимирівна
Дата народження 21.03.1990
Область, місто ЗАПОРІЗЬКА ОБЛАСТЬ/М.ОРІХІВ
Телефон
Мобільний телефон Моб.0990798466
Електронна адреса pro100_Ksuha@mail,ru
Професійний досвід
Основний досвід 2010-2012 Дитячий оздоровчий центр «Червона гвоздика» - вихователь;
2009-2012 Проходження педагогічної практики в Оріхівському районі в навчально-виховному комплексі «школа-дитсадок» с. Преображенка.
Навички та уміння Навики роботи з комп’ютером; Знання української, англійської, болгарської та російської мови; Користування різним методиками навчання англійської мови;
Освіта
Освіта Філолог. Вчитель англійської болгарської мови та зарубіжної літератури, БЕРДЯНСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ 03.06.2012 Повна вища
Особисті якості
Професійні якості Уважність, відповідальність, комунікабельність, організаторські здібності, вміння і бажання працювати в колективі, уміння аналізувати та приймати відповідальні рішення
Вимоги до роботи
Посада Перекладач/вчитель/помічник керівника/секретар керівника зі знанням англійської мови
Зарплата від (грн.) 2000
Характеристика роботи Постійна
Умови праці Звичайні
Режим роботи Нормальна тривалість робочого дня, 1 зміна
ФИО: Костенко Василий Иванович
Телефон: (068) 363-25-25 моб.
E-mail: [email protected]
Ищу в Киеве открытую вакансию "Переводчик немецко-русско-украинский".
Образование: полное высшее
Возраст: 66 лет
Место проживания: Киев
Профессиональный уровень: опытный специалист высокого класса
Опыт преподавательской деятельности: 35 лет.
Опыт письменного технического перевода: 40 лет.
Опыт письменного литературного перевода: 10 лет.
Опыт устного перевода: 45 лет.
Совокупный стаж переводческой и преподавательской деятельности: 47 лет.
Образование:
1965 г. - 1970 г.: Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко, факультет романо-германской филологии, специальность – филолог, преподаватель немецкого языка.
Дополнительное образование:
1993 год: курсы повышения квалификации, дипломатическая академия в г. Вена (Австрия).
Профессиональный опыт:
1964 г. - 1965 г.: преподаватель немецкого языка средней школы (г. Трилисы)
1965 г. - 1970 г.: обучение в Киевском национальном университете имени Т.Г. Шевченко
1970 г. - 1972 г.: служба в армии в г. Гера (ГДР / Восточная Германия)
1972 г. - 1992 г.: преподаватель немецкого языка Киевского национального университета им. Т.Г. Шевченко
1992 г. - 1994 г.: советник, заместитель начальника отдела переводов Министерства иностранных дел Украины
1994 г. - 2000 г.: главный редактор / переводчик журнала экономических и политических новостей стран СНГ и Балтии "Ост-Инвест"
2000 г. - 2012 г.: преподаватель немецкого языка Киевского национального университета им. Т.Г. Шевченко
с 1972 г. по 2012 г.: внештатный переводчик (многочисленные научно-технические переводы) в сотрудничестве с такими агентствами переводов и организациями, как "Киевская редакция Всесоюзного центра переводов", "фирма "Регион" - отдел переводов Торгово-промышленной Палаты Украины", " Киевская редакция переводов", "Киевский Центр переводов", "Радио "Свобода"".
Мои основные достижения:
- перевод телефонных переговоров президента Украины Леонида Даниловича Кучмы и канцлера Германии Гельмута Коля;
- перевод множественных переговоров на наивысшем уровне между государственными деятелями Украины и Германии;
- перевод с немецкого на русский монографии Шпоэндлин "Повреждения внутреннего уха" 1980 г.;
- перевод с немецкого на русский книги Имре Ружа "Основания математики" 1981 г.
- перевод с немецкого на русский книги Мюллер-Либенау "Суть изобретения" 1982
- перевод с немецкого языка на русский монографии Редер Я. и Бюнде Р. "Теоретические основы и числовые значения для магнитогидродинамических генераторов внутреннего сгорания" 1983 г.
- перевод с немецкого на русский книги "Компьютеризованная томография" 1984 г.
- перевод с немецкого на русский книги "Системная акупунктура" 1987 г.
- перевод с немецкого на русский книги "Точечный массаж для детей" 1988 г.
- перевод с немецкого на русский книги "Фитотерапия для врачей и аптекарей" 1988
- перевод с немецкого на русский книги "Брикетирование бурого угля" (2 тома) 1991;
- переводы с немецкого на русский многочисленных научно-технических статей;
- перевод с немецкого на русский немецких трофейных документов для Центрального Государственного Архива Октябрьской революции и Социалистического строительства (ЦГАОР УССР) 1974 - 1985 гг.
Работа с компьютером, оргтехникой, программным обеспечением:
- ПК на уровне пользователя.
Доступные направления / сложность перевода:
- Немецко-русский (письменно, устно / любой сложности)
- Русско-немецкий (письменно, устно / любой сложности)
- Немецко-украинский (письменно, устно / любой сложности)
- Украинско-немецкий (письменно, устно / любой сложности)
Личные качества:
- ответственность, коммуникабельность, доброжелательность;
- дружелюбие, нацеленность на результат;
Вакансии, которые мне подойдут:
Штатный переводчик (немецкий язык, письменный технический / литературный перевод).
Штатный переводчик (немецкий язык, устный перевод).
Пожелания к вакансии:
1. Официальное трудоустройство.
2. Уровень оплаты 6000-8000 гривен в месяц.
3. Наличие выходных.